Es con esta muletilla —“es un decir”— como se suele terminar un enunciado, un dicho, para marcar su sentido irónico. Llueve de buena mañana, llueve mucho, torrencialmente. Llego a casa y el saludo con el que establezco el vínculo con el Otro de la palabra toma el significante habitual que la lengua ha instaurado como fórmula de cortesía: “¡Buenos días! Bueno… es un decir”. Curiosamente, a ese “decir” se le llama en realidad “un dicho”, una frase hecha, un refrán, una expresión que tiene una forma fija y que se convierte en una significante separado de su significado supuesto, con un sentido siempre figurado.
Cuando el dicho se vacía de significado se convierte en un puro significante, un significante para todo uso, se convierte en índice de un sujeto de la enunciación separada de su enunciado, apuntando al sujeto del significante que no puede ser representado si no es para y por otro significante, igualmente vaciado de significado. Este decir apunta entonces al vacío de significado que anotamos con la $ del sujeto del significante. Pero se convierte también en un objeto de intercambio, en aquella “tésera” cuya función de pacto simbólico señaló Lacan en la palabra desgastada por su uso al pasar de mano en mano. Es el objeto que anida en la experiencia de satisfacción de un decir. Algo se satisface, en efecto, en esa ironía que “es un decir”, algo cercano a la función del superyó cuando la función del humor, como señaló Freud, lo convierte en un tránsfuga que apacigua un mal día para el sujeto. El humor es también un decir, el mejor tal vez para tratar lo real cuando se hace insoportable.
La interpretación analítica apunta a este “decir” que anida en cada dicho, un decir que anuda al sujeto de la enunciación con su objeto indescriptible.
Es también a este decir al que Lacan apuntaba en su enigmática frase de apertura de El atolondradicho: “Que se diga queda olvidado tras lo que se dice en lo que oye”. Y no es un decir cualquiera.
Bon dia senyor Bassols, tinguen un bon dia i una bona vida. Ara després si Déu vol visitaré el seu últim escrit.
ResponEliminaHe llegit i he tingut una catarsi ab el seu últim artícul, yo crec que la política psicoanalítica, la unió freudiana entre lo individual i lo colectiu no es pot fer en base a un contracte o "tésera", seria una tornada a Rousseau i el seu contracte social, que per cert no és o no té en contes la part irracional del ser humà.
Yo crec que la "tésera" o moral no és el camí, sinó la pràctica psicoanalítica i l'esperar el miracle de, yo diria, lamarckià, de invocar l'Atre i esperar la unió de abdós registres.
La vida és un acte de fe, ho dia abans molt sovint sinse saber molt be lo que volia dir, però hui ho associe a la frase de Lacan, "La mort est du domaine de la foi" i ho escric moltes vegades en francès perquè per a mi o yo aixina ho crec, és una frase sagrada.
Deixar entrar lo sagrat en les nostres vides, de qui vullga i puga.
Hui he hagut de disculpar-me ab una persona de la que yo era el seu "atre", no, no hi ha manera de forçar una "tésera", sinó és ab la impostura, ningú no sap lo que vol...
Un abraç des de Valéncia
Vicent Adsuara i Rollan
Estimado Miquel, perdón por utilizar esta publicación para mencionar otra, pero me ha parecido mejor, utilizar la más actual, por cierto, muy interesante como todo lo que escribe, agradezco mucho su generosidad.
ResponEliminaMiquel, por algún motivo, encontré alguna vez una cita suya, que no he podido rastrear, quizá he hecho una anotación incorrecta, o hasta una versión libre!
La frase "Tu yo no es tuyo, tu cuerpo es tu-yo" es suya? de que texto? Creo haberla leído pero ahora no puedo rastrear más que la primera parte de la frase!
Estimado Miquel, perdón por utilizar esta publicación para mencionar otra, pero me ha parecido mejor, utilizar la más actual, por cierto, muy interesante como todo lo que escribe, agradezco mucho su generosidad.
ResponEliminaMiquel, por algún motivo, encontré alguna vez una cita suya, que no he podido rastrear, quizá he hecho una anotación incorrecta, o hasta una versión libre!
La frase "Tu yo no es tuyo, tu cuerpo es tu-yo" es suya? de que texto? Creo haberla leído pero ahora no puedo rastrear más que la primera parte de la frase!
Estimada Analía, gracias por su mensaje. No recuerdo haber escrito esa frase tal cual, aunque me parece que resuena bien.
ResponEliminaA la vez, encuentro este párrafo después de comentar otro de Raymond Ruyer (autor referencia de Lacan):
"En efecto, tu cuerpo, desde el momento en que se convierte en un cuerpo, no es ya tu cuerpo, del mismo modo que tu Yo —esa extensión de tu superficie corporal— , desde el momento en que se convierte en un Yo, no es ya tuyo, como tampoco tu Yo."
Un saludo,
MB
I gràcies de nou, benvolgut Vicent, pels seus comentaris.
ResponElimina